Monday, July 31, 2006

Death Note (漫画)



We talked earlier about the "Death Note" movie that came out in Japanese movie theaters in June. In a continuing effort to find the coolest and most interesting Japanese media, I have read the first two issues of the Viz English manga, Death Note, from which the movie is based. So far 6 of the 11 Japanese volumes have been translated into English, and hopefully we will see a theatrical if not simply a DVD release of the movie (actually two movies...Part II reaches Japanese theaters later this year).

Simply put, I have never read anything quite like this. The title and covers imply some kind of horror story, but Death Note is much more challenging than simple horror. Without revealing too much, (going in knowing very little has made the experience that much better), Death Note is more of a large scale moral battle. We learn early on that the Death Note itself is a notebook, in which it's owner can write the name of any living person and they will die (time and means of death are up to the owner). These notebooks are usually held by the gods of death, but occasionally they can fall into human hands, as is the case where our story opens. What follows is sometimes shocking, sometimes frustrating and always keeps you wanting to read more. What would you do if you could eliminate any person you wanted to? How could you possibly be caught? Brains and wits are required when using the Death Note...especially when all the world is looking for it's owner...

Friday, July 28, 2006

Kazuo Koike at Comic-Com recap

San Diego's Union Tribune has a great article on Kazou Koike's trip to Comic-Con, sponsored by Dark Horse comics.

“One of the major themes [of Lone Wolf and Cub],” Koike said through an interpreter, “is the parent-and-child relationship in Japan. The parent-and-child relationship today is not so good.”

Ogami and Daigoro – the fiercely protective father and the loyal, obedient son – “are something of a model,” Koike said.

Like his characters, the 71-year-old Koike believes in old-fashioned values. This weekend's stop at Comic-Con is his first appearance at an American comics convention, but he is revered in the world of manga, or Japanese comic books. He owns his own manga publishing house and teaches his techniques as a professor at Osaka University of Arts.

His talents extend beyond comics. He founded a golf magazine, served as the host of a TV show and writes novels and poetry.

But Koike is best known as manga's storyteller supreme, spinning tales of assassins and generals, monks and prostitutes, farmers and detectives. His yarns are rich in historical detail – “Lone Wolf” and “Samurai Executioner” are set in medieval Japan, while “Lady Snowblood” takes place in the mid-19th century – and in character.

“Comics are carried by characters,” he has preached over and over. “If a character is well-created, the comic becomes a hit.”


You can read the entire article here.

Wednesday, July 26, 2006

The Haiku Apprentice: Memoirs of Writing Poetry in Japan


The Haiku Apprentice is a memoir of Abigail Friedman, a remarkable woman who lived as a diplomat in Japan for two years. In her book, the journey of a woman in Japan writing, discovering and exploring the ancient Japanese art of Haiku poetry is laid out in a style accessible to any reader. I highly recommend this book for anyone with even a passing interest in haiku or Japan.

I was immediately drawn to this book simply by the title. The Haiku Apprentice conjures up the image of a remote sanctuary; the student living side by side with the teacher, exploring the depth of their self identity and their passion for their art. And though this romantic image is somewhat different when finally compared to Abigail Friedman’s honestly scripted experience, I think that parallels can be drawn between the image and the reality.

One thing that I appreciate about this book was that Friedman could have chosen to write a fascinating memoir simply about her experience as an expatriate and a diplomat in Japan. Her life story seems to be very unique, full of travel and adventure and she could have chosen to write about her experience from any number of fascinating aspects. However, she chose to tell a story via her very specific experience with haiku. By doing so, she brings haiku to the reader in a way that doesn’t feel like a textbook or a lecture on the intricacies of an archaic art form. In fact Friedman lets the reader know that Haiku is an art form very much alive in contemporary Japan.

Friedman meets a member of a haiku group who invites her to join the group to see for herself what it is like. Despite her uncertainty Abigail’s adventurous spirit guides her. Traveling to a part of the country she has never been to before she meets Momoko, the group’s resident haiku master, and discovers that there is more to this coveted art form then a 5-7-5 syllabic structure. She starts to see haiku differently than before, and her understanding of this art form takes shape. As she describes her struggles learning to find the perfect kigo, or seasonal word, to make her haiku just right, the reader passes through the Japanese landscape along with her.

The book is organized in what seems to be a series of separate, but related, anecdotes or journal entries. I enjoyed this style because it gave me a sense of the reality from which the book came, that these were real memories from a real person. And in that sense, it felt as though I was being brought closer to the writer.

The haiku that are strewn throughout the book are written by a variety of people, from the old, revered Japanese masters such as Basho and Issa to Mrs. Friedman herself; she even includes a wonderful anecdote about a caption she read on the side of the bus. She writes “Well, I knew it was an advertising jingle, but still, wasn’t it an advertising jingle haiku?” As she encounters more haiku and begins to learn more about it, Friedman also gains a deeper understanding of Japanese culture

It is intriguing to read how Abigail’s first impression of haiku is challenged as she uncovers more about this once elusive poetic style. Her story is charming and relatable, with tales about her work and life with her family mixed into her account of private meetings with her haiku and calligraphy teachers. She tells us about her experiences; her joys and frustrations while living in the foreign land and her personal relationship with haiku seems to thread through all aspects of her life, grounding her experience in Japan.

Anyone can appreciate this book, having traveled to Japan or not. So, order a copy today, and then be the first one in the neighborhood to start your own haiku group!

Wednesday, July 12, 2006

Eiga Hiho



What could be arguably called Japan's coolest magazine (at least for those into underground movies and culture), Eiga Hiho (映画秘宝 or "Cinema's Hidden Treasure") brings the obsure and weird to the surface.

As popular as some Japanese magazines have gotten in the US, I am a little surprised more people haven't heard of this magazine, and I had to special-order it from our local Kinokuniya Bookstore to get it in the US. It's usually available at bookstores in Japan, though I have never seen it at a convenience store.

Eiga Hiho showcases movies from Japan and all over the world from silent movies, to new releases. The focus is mostly on sci-fi, horror and marital arts films, but there is a generous attention given to the truly bizarre flicks from any genre. Though the magazine is all in Japanese, a rich and colorful layout make it worth a look, even if you don't speak Japanese (and, as you can see, many of the article titles are in English). You can see more at 映画秘宝 on the Web.

Monday, July 10, 2006

More on release of Kitano's first English publication

From VERTICAL:

Japanese Filmmaker Takeshi Kitano's Short Story Collection in US Next Summer
July 10, 2006 – Vertical, Inc. announces acquisition of English rights to publish Shonen (Boy) - a collection of three stories by acclaimed film director Takeshi Kitano (aka Beat Takeshi).
Originally published in 1992 by Shinchosha, Kitano's short story-collection explores the coming-of-age of three adolescent boys.

The first story is about a ten year old who despite excelling at schoolwork cannot shrug off his younger brother's superiority in sports. When he finally gets a chance to show off his athleticism, he gets excited despite himself. The second story is about a twelve year old who has just moved into a new city with his brother. They consider themselves fledgeling "astronomers," but the new schoolmates make fun of how cheap and low-quality their telescope is. The third
story is about a 16 year old boy with a penchant for history. He makes a solo
trip to Kyoto, only to run into a modern-day hood rat at his hotel. He becomes
immersed with her gang and ends up giving them all his money.

Boy will be translated by noted Haruki Murakami-translator Alfred Birnbaum, for Summer 2007 release.

The Taisho Trilogy (final) Yumeji


With much hesitation I broke down to watch the final chapter of Seijun Sukuki's Taisho Trilogy, titled Yumeji. As I feared it was a beautiful and unwatchable as the other two. It's a real shame, too. Suzuki's older works, like Branded to Kill, Tokyo Drifter, and Story or a Prostitute, had so much energy along with their striking imagery. Yumeji moves at a snail's pace, and although the images and color are eye-catching, the story is muddled and confusing. Although unconventional story-telling is one of Suzuki's namesakes, in Yumeji he requires just too much from the viewer.

Thursday, July 06, 2006

Death Note

This site and trailer (see link from front page) looks like the movie is ready made for an international audience. The Death Note manga is available in English from VIZ. The movie was #1 in Japan upon it's release a couple weeks ago.



Wednesday, July 05, 2006

Beat Takeshi in English...not Manglish


Vertical went public with some very exciting news on their blog today: They will be publishing Takeshi Kitano's only ever novel, Shonen! When, we'll hopefully find out soon.

What is Manglish? "Manglish is the Mainichi Daily News' new manga section. Updated daily, we give you the chance to read Japanese comics in both the original Japanese, and with an English pop-up translation. "(from the site) ...And it's really cool! Check it out here.